Enfoque
En el ámbito de la lingüística contrastiva, la traducción de partículas modales y conectores entre el alemán y el español plantea un reto significativo, dado que ambos idiomas presentan notables diferencias en su uso y categorización.
Nuestro estudio aborda esta problemática a través del análisis de tres partículas modales alemanas de carácter mayoritariamente contraargumentativo: aber doch y allerdings. Mediante la revisión de literatura especializada y el uso de corpus lingüísticos digitales (como el DWDS-Kernkorpus y el DGD, base de datos para el alemán hablado, específicamente su subcorpus FOLK), se examinaron en primer lugar las funciones semántico-pragmáticas de estas unidades para identificar las dificultades inherentes a su traducción y poder evaluar equivalencias funcionales respetando las inferencias discursivas de cada idioma.
A continuación, se comparan y evalúan las traducciones de estudios lingüísticos y diccionarios físicos y más tradicionales frente a las proporcionadas por diccionarios y herramientas digitales más modernas. Entre estas últimas, se encuentran DWDS, Duden, Pons Deutsch-Spanisch, Langenscheidt, Linguee, Google Translator, DeepL, Promt.One y ChatGPT.
Tras comparar los resultados, se concluyó que estas unidades presentan grandes desafíos en su traducción debido a su alto grado de dependencia contextual y a las diferencias estructurales y pragmáticas entre ambos idiomas. Por ello, si bien las herramientas digitales ofrecen diversas soluciones, a menudo no logran captar sus sutilezas, especialmente en contextos orales o con menos información contextual. Así, aunque estas tecnologías son útiles, los resultados revelan la necesidad de intervención humana para asegurar una traducción más precisa, con aspectos discursivos más amplios, los cuales sí suelen aparecer reflejados en los estudios más tradicionales. No obstante, se invita a continuar la investigación en este campo para completar estos resultados. Además, se debe tener en cuenta que las herramientas digitales promovidas por inteligencia artificial, sean ya traductores o diccionarios, sean ya generadores de texto o corpus de diversa naturaleza, evolucionan de forma constante, por lo que nuestros hallazgos forman parte únicamente de un todo que se actualiza regularmente y fuera de nuestro control como investigadores.
En consecuencia, este estudio contribuye al entendimiento de cómo los marcadores del discurso alemanes pueden ser abordados desde un enfoque pragmático y digital, destacando las limitaciones y potenciales de las herramientas actuales en la traducción de elementos oracionales complejos, en evolución ininterrumpida.
Mónica Liliana Rivera-Obregón
Comentó el 27/03/2025 a las 22:02:03
Estimada Belem Álvarez
Felicitarle por su ponencia. Confesarle que el título de su trabajo no es propiamente de mi área, pero me llamo la atención. Me proporcionó una perspectiva de la investigación con relación a los idiomas y a las lenguas. A la comprensión de las mismas. De aquí mi pregunta: ¿Cómo influye la intervención humana en la precisión de las traducciones realizadas por herramientas digitales basadas en inteligencia artificial, especialmente en contextos orales o con información contextual limitada?
Un cordial saludo
Belen Alvarez Garcia
Comentó el 28/03/2025 a las 07:48:13
Querida Mónica:
Muchas gracias por tu mensaje. La intervención humana mejora la precisión de las traducciones de IA al corregir errores semánticos, adaptar el tono y captar matices culturales. En contextos orales o con información limitada, la IA puede cometer errores por ambigüedad o falta de contexto, mientras que un humano puede interpretar mejor la intención del hablante y ajustar la traducción para que sea más natural y precisa.
Espero que esto pueda ayudarte.
Un saludo,
Belén
Deja tu comentario
Debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies